把握高水平对外开放的包容安全共享 确保高质量发展的可持续性Understanding the Inclusivity and Security of High-Standard Opening Up and Ensuring the Sustainability of High-Quality Development
秋平Qiu Ping 近年来,影响中国国家安全的国内外因素相互交织渗透,外部风险和挑战整体呈上升趋势,高水平对外开放面临复杂严峻形势 In recent years, domestic and international issues that have a bearing on China’s national security have become interwoven. External risks and challenges have increased overall, posing complex and severe challenges for high-standard opening up.。
从国际看,世界正处于百年未有之大变局,逆全球化思潮抬头,单边主义、保护主义明显上升,全球经济领域风险积累,大国博弈竞争加剧,地缘政治格局趋向复杂,恐怖主义、气候变化、粮食短缺、能源危机等一系列全球性问题依然存在,国际政治经济形势动荡不安。
从国内看,随着中国对外开放日益深化,改革逐步走向深入,诸多领域经济安全风险凸显,在更安全的条件下扩大开放并实现高质量发展的任务艰巨而繁重 Internationally, the world is undergoing changes unseen in a century. A backlash against globalization is rising, with mounting unilateralism and protectionism. Risks are increasing in the global economy, competition among major countries is intensifying, and the geopolitical landscape is becoming more complex. Global problems such as terrorism, climate change, food shortages, and energy crises persist, and there is turmoil in global political and economic spheres. Domestically, with the gradual expansion of opening up and reforms, risks to economic security have arisen in various areas, making opening up and high-quality development under safer conditions a difficult task.
实现高质量发展行稳致远,要统筹开放与安全,坚持高质量发展与高水平安全良性互动,努力营造更加安全稳定的国际环境 To achieve stable and enduring high-quality development, we need to balance openness with security, continue the interplay between high-quality development and high-level security, and strive to create a safer and more stable international environment.。
一方面,坚守安全开放底线,建立以安全可控为核心的风险管理体系要坚持底线思维和极限思维,加快构建以信用为基础、以先进技术和信息化平台为手段、以法律为保障的现代化风险防控体制机制,有效防范化解各领域重大风险。
与其他国家和地区建立更为广泛深入的合作关系,积极推动在气候变化、粮食短缺、能源危机、生命健康、环境治理等关乎人类福祉的关键问题方面开展国际合作,共同应对全球性挑战 We need to focus on the basic requirement of opening up securely and establish a risk management system built around security and control. We need to be mindful of worst-case and extreme scenarios. We should double our efforts to develop modern credit- and law-based systems and mechanisms for risk mitigation that utilize advanced technology and information platforms, in order to guard against and ameliorate major risks in various fields. We will expand and deepen our relations with other countries and regions to promote international cooperation on key issues affecting the wellbeing of humankind, such as climate change, food shortages, energy crises, people’s lives and health, and environmental governance, mounting joint responses to global challenges.
另一方面,坚持以人民为中心的发展思想,带动全体人民共享中国式现代化建设成果要推动共建“一带一路”高质量发展,加快构建“一带一路”立体互联互通网络,同共建“一带一路”各国加强能源、税收、金融、绿色发展、减灾、反腐败、智库、媒体、文化等领域的多边合作平台建设。
积极参与国际经贸规则谈判,推动形成开放、多元、稳定的世界经济秩序,提高中国在全球经济治理体系中的参与度、影响力和话语权,为更高水平对外开放营造更广泛的朋友圈以构建人类命运共同体为目标,以高水平对外开放推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠和共赢的方向发展,推动实现世界各国的现代化,建设一个开放包容、互联互通、共同发展的世界。
Moreover, we must adhere to a people-centered philosophy of development and enable everyone to enjoy the fruits of Chinese modernization. We will promote the high-quality development of the BRI, quickly build a multidimensional Belt and Road connectivity network, and strengthen the development of multilateral cooperation platforms with BRI countries in the areas of energy, taxation, finance, green development, disaster reduction, anti-corruption, think tanks, media, and culture. We will participate in negotiations on international economic and trade rules, promote an open, diverse, and stable world economic order, boost China’s participation, influence, and voice in global economic governance, and foster a broader circle of friends to achieve a higher standard of opening up. Based on the objective of building a global community of shared future, we will use high-standard opening up to make economic globalization more open, inclusive, and universally beneficial, promote modernization in developing countries, and create an open, inclusive, and interconnected world.
中文责编:郝遥 英文责编:王翠芳 英文审核:聂悄语 蒋雯燕 监制:于波 李小娟